A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined offset: 1

Filename: controllers/Document.php

Line Number: 69

Backtrace:

File: /home/rama/public_html/application/controllers/Document.php
Line: 69
Function: _error_handler

File: /home/rama/public_html/index.php
Line: 296
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined offset: 1

Filename: controllers/Document.php

Line Number: 69

Backtrace:

File: /home/rama/public_html/application/controllers/Document.php
Line: 69
Function: _error_handler

File: /home/rama/public_html/index.php
Line: 296
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined offset: 1

Filename: controllers/Document.php

Line Number: 69

Backtrace:

File: /home/rama/public_html/application/controllers/Document.php
Line: 69
Function: _error_handler

File: /home/rama/public_html/index.php
Line: 296
Function: require_once

@thesis{thesis, author={Dr. Abidin and RESTY PRATIWI and Sitti }, title ={ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS AND MEANING EQUIVALENCE OF IDIOMATIC PHRASAL VERBS IN THE ALCHEMIST NOVEL}, year={2019}, url={http://repository.unhas.ac.id/id/eprint/5649/}, abstract={RESTY PRATIWI DJAMAL. Analysis of Translation Methods and Meaning Equivalence of Idiomatic Phrasal Verbs in The Alchemist Novel. (dibimbing oleh Abidin Pammu dan Sitti Sahraeny) Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi metode terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata kerja idiom pada novel The Alchemist dan untuk mengungkapkan jenis kesetaraan makna yang terdapat pada terjemahan kata kerja idiom dalam novel The Alchemist. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dimana penelitian ini menggunakan metode purposive sampling dengan cara mengambil data dari bagian kedua novel The Alchemist yang terdiri atas 30 sub-bagian. Kata kerja idiom yang telah dikumpulkan kemudian dianalisis menggunakan teori metode terjemahan Baker dan teori kesetaraan makna oleh Nida. Hasil dari penelitian ini, penulis menemukan bahwa ada empat metode terjemahan, yaitu terjemahan menggunakan idiom dengan makna dan bentuk yang sama, terjemahan dengan menggunakan idiom dengan makna yang sama tetapi bentuk yang berbeda, terjemahan dengan paraphrase, dan terjemahan dengan penghilangan kata. Sebagian besar kata kerja idiom yang ditemukan pada novel tersebut diterjemahkan menggunakan cara menafsirkan atau paraphrase. Dengan kata lain, terjemahan dengan cara paraphrase adalah cara yang paling umum untuk menerjemahkan kata kerja idiom dalam novel The Alchemist. Penelitian ini juga menunjukkan bahwa kesetaraan makna yang terdapat pada novel tersebut dapat diklasifikasikan ke dalam kesetaraan formal dan kesetaraan dinamis. Analisis menjelaskan bahwa kesetaraan dinamis yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan kata kerja idiom dalam novel The Alchemist, karena lebih fokus pada pembaca dan bahasa target.} }