Abstract :
ABSTRACT
The study is titled Wawacan Yajid “A Story of Struggle Islamization in Padang Karbalaâ€: Edition Text and Translation. The purpose of this study is to present a description of the manuscript as well as readings or cases of irregularities contained in the manuscript writing Wawacan Yajid through textual criticism, manuscript text edition presents the original text is seen approaching, presenting text translation in Indonesian texts that can be read by the general public. The manuscript text Wawacan Yajid essentially tells the story of conflict between characters Yajid Kalam son Muawiyah descendants of Bani Umayyah by Muslims led by Muhammad Hanapiah as brothers who still have blood relations with leaders of Hasan Husen of Sayidina Ali of Prophet Muhammad SAW.
Sources of data used in this study is a single text that uses characters Wawacan Yajid is Pegon, Sundanese, is poetry song (wawacan) with thick 110-page manuscript. This text derived from his family Mr. Een, Kampung Simpang Babakan Rt. 016 Rw. 003, Village Cidadap Campaka Cianjur District 4263, West Java, when researchers Kuliah Kerja Lapangan (KKL) department of Sundanese Literature in 2011 years.
The method used in this research is descriptive method of analysis, while the method of study is the issue of a single manuscript (codex uniqus) method using the standard edition. Referenced theory is a theory or opinion relevant to the problem being studied. To examine the manuscript, text, transliteration, used theory Baried text edition, et al, (1985). Regarding the case of misspellings used theories Reynolds and Wilson (in Suryani, 2011). As well as a benchmark or the parameters used to assess one of the four categories, namely a pattern metrum, grammatical level, the elements and principles of lectio difficilior lexicon difficult passages using the theory of Robson (1994). To benchmark stanza using Salmun theory (1957). And to use the theory of translation Catfort (in Djajasudarma, 1998) and Hoed (2006) based on the quality of the translation.
Script identification results show that the studied texts wawacan Yajid a manuscript of the Old Sundanese literature results Pesantren, Sundanese are recorded into the script Pegon. Forms of deviations found in the manuscript copy wawacan Yajid include: substitution 22.1%, 55.5% omission, addition of 17.5%, and 4.9% transposition. Thus, the case of one of the largest write omission contained in a case that shows that the copyist let the integrity of the words of the scribe pattern metrum or less understand the system metrum pattern. While the smallest case that the case does not have copyist transposition showed interest to modify or replace linguistic typology system that will make editorial changes to the manuscript text WY.
Manuscript Wawacan Yajid that has been edition Sundanese language into the latin alphabet and translated into Indonesian. This is done so that the results of this study can be read and understood by the entire community. Thus, the results of this study could contribute to other sciences.
Keywords: Wawacan Yajid, Standard Edition and Translation
ABSTRAK
Penelitian ini berjudul Wawacan Yajid “Sebuah Kisah Perjuangan Islamisasi di Padang Karbalaâ€: Edisi Teks dan Terjemahan. Teks naskah Wawacan Yajid ini intinya mengisahkan kisah pertentangan paham antara tokoh Yajid Kalam putra Muawiyah keturunan dari Bani Umayah dengan kaum muslim yang dipimpin Muhamad Hanapiah sebagai saudara yang masih ada hubungan darah dengan tokoh Hasan Husen mantu Sayidina Ali menantu Kangjeng Nabi Muhammad SAW.
Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah satu buah naskah Wawacan Yajid yang menggunakan aksara Pegon, berbahasa Sunda, berbentuk puisi tembang (wawacan) dengan tebal naskah 110 halaman. Naskah ini diperoleh dari keluarganya Bapak Een, Kampung Babakan Simpang Rt. 016 Rw. 003, Desa Cidadap Kecamatan Campaka Kabupaten Cianjur 4263, Jawa Barat pada saat peneliti Kuliah Kerja Lapangan (KKL) prodi Sastra Sunda UNPAD 2011.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis, sedangkan metode kajiannya adalah edisi naskah tunggal (codex uniqus) dengan memakai metode edisi standar. Teori yang dijadikan acuan merupakan teori atau pendapat yang relevan dengan masalah yang dikaji. Untuk mengkaji naskah, teks, transliterasi, edisi teks digunakan teori Baried, dkk, (1985). Mengenai kasus salah tulis digunakan teori Reynolds dan Wilson (dalam Suryani, 2011). Serta sebagai tolak ukur atau parameter yang digunakan untuk menilai keempat kategori salah tulis, yaitu pola metrum, tataran gramatikal, unsur leksikon dan prinsip lectio difficilior ‘bacaan yang sulit’ menggunakan teori Robson (1994). Untuk patokan pupuh menggunakan teori Salmun (1957). Dan untuk terjemahan digunakan teori Catfort (dalam Djajasudarma, 1998) dan Hoed (2006) berdasarkan kualitas terjemahannya.
Hasil identifikasi naskah menunjukkan bahwa te