Abstract :
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kesepadanan penerjemahan kosakata bermuatan budaya Jepang ke dalam bahasa Indonesia pada anime Sen to Chihiro no Kamikakushi serta prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan BSu (bahasa sumber) ke dalam BSa (bahasa sasaran). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan kartu data. Teori yang digunakan adalah teori kategori kosakata bermuatan budaya menurut Newmark (1988), teori kesepadanan menurut Nida dan Taber (1974), serta teori prosedur penerjemahan menurut Newmark (1988). Terdapat 38 data yang merupakan kosakata bermuatan budaya Jepang serta terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 30 data mencapai kesepadanan dan 8 data tidak mencapai kesepadanan. Kemudian, terdapat 7 prosedur penerjemahan yang diterapkan, yaitu padanan budaya, sinonim, netralisasi, penjelasan tambahan, modulasi, transposisi, dan reduksi dan ekspansi. Padanan budaya dan sinonim menjadi prosedur yang paling banyak diterapkan. Hal tersebut disebabkan karena banyak kata dalam BSu tidak memiliki padanan dengan unsur yang spesifik dalam kebudayaan BSa, sehingga penerjemah memilih kata yang dirasa paling dekat dengan kebudayaan BSa ataupun memiliki unsur kesamaan atau bersinonim dengan kata dalam BSa.