Abstract :
Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui penerapan strategi penerjemahan
peribahasa dalam lagu-lagu modern, serta untuk mengetahui gaya bahasa
peribahasa yang terdapat dalam lagu-lagu tersebut. Jenis penelitian ini
menggunakan deskriptif kualitatif. Sumber dari semua data diperoleh dari lirik lagu
pada era modern. Objek penelitian ini adalah peribahasa yang terdapat dalam lagu.
Data yang diperoleh sebanyak 29 data. Penelitian ini menerapkan teknik mencatat
untuk mengumpulkan peribahasa yang diperoleh dari lirik lagu. Setelah data
diperoleh, penulis menganalisis dan mengklasifikasikan data ke dalam jenis fitur
gaya bahasa peribahasa dan strategi apa yang digunakan untuk menerjemahkan
peribahasa tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa ciri stilistika peribahasa
memiliki 5 data Aliterasi, 2 data Paralelisme, 5 data Rima, 4 data Ellipsis, 1 data
Hiperbola, 2 data Paradoks, 6 data Personifikasi. Kemudian hasil kedua
menunjukkan bahwa strategi penerjemahan untuk menerjemahkan peribahasa
tersebut antara lain menggunakan idiom yang memiliki arti dan bentuk yang sama
sebanyak 24 data, Menggunakan idiom yang memiliki arti serupa tetapi bentuk
yang berbeda sebanyak 3 data, Penerjemahan dengan parafrase hanya 1 data, dan
Penerjemahan dengan penghilangan hanya 1 data.
Kata kunci: bahasa, strategi penerjemahan, idiom, peribahasa, lagu. / This research was conducted to determine the implementation of translation
strategies proverbs in the modern songs, and also to find out the stylistic proverbs
found in the songs. This type of research used descriptive qualitative. The Sources
of all data were obtained from the song?s lyrics during modern era. The objects of
this research were the proverbs found in the songs. The data obtained were 29 data.
This research applied the technique of note-taking in order to collect the proverbs
obtained from the song?s lyrics. After the data were obtained, the writer analyzed
and classified the data into types of proverb stylistic features and what strategies
were used to translate the proverbs. The results of the analysis show that the stylistic
features of proverbs have 5 data for Alliteration, 2 data for Parallelism, 5 data for
Rhyme, 4 data for Ellipsis, 1 data for Hyperbole, 2 data for Paradox, 6 data for
Personification. Then the second result showed that the translation strategies to
translate these proverbs, among others, using an idiom of similar meaning and form
as much as 24 data, Using an idiom of similar meaning but dissimilar form as much
as 3, Translation byparaphrase as much as 1 data, and Translation by omission only
1 data.
Keywords: language, translation strategies, idiom, proverbs, song