Abstract :
The research is entitled An Analysis Subtitling Strategies Of The
Indonesian-English in Love For Sale 2 Movie By Andibachtiar Yusuf. This study
is aimed to find out the subtitle strategies found in every scene of the movie that
has been translated in Love For Sale 2 movie through Indonesian subtitles into
English subtitles, then classify them into ten subtitling strategies.
The unit of analysis of this research is every utterance which has one
subtitling strategy and is classified into ten subtitling strategies found in Love
For Sale 2 movie subtitles. The Source Language is Indonesian, and the Target
Language is English as the data to be analyzed. This research used a descriptive
qualitative method because the purpose of this study is to describe the
phenomena of translation, especially the subtitling strategies which are used in
Love For Sale 2 movie.
The results of this research show that not all of parts subtitling strategies
are used. There are some subtitling strategies unused: transcription strategy,
decimation strategy, and resignation strategy. There are only seven strategies out
of ten strategies applied by the translator in translating subtitle in the Love For
Sale 2 movie. The results show that there are 17 (27,41%) utterances of
Expansion strategy, 12 (17,64%) utterances of Paraphrase strategy, 26 (38,23%)
utterances of Transfer strategy, 8 (11,76%) utterances of Imitation strategy, 1
(1,47%) utterance of Condensation strategy, 2 (2,94%) utterances of deletion
strategy, and 2 (2,94%) utterance of taming strategy.
Transfer is the strategy more frequently used by the translator in the
movie. Mostly, the utterance in the source language is completely and correctly
into the target language translating the source language completely and correctly
to make the utterance in the target language does not change the meaning very
readeble and natural in the target audience. The second highest subtitling strategy
used by the translator is expansion. It is often used beacuse the strategy is
supposed to make the subtitles readeable and natural in the target audience.