Abstract :
Penelitian ini membahas tentang analisis istilah teknis dalam bahasa yang
digunakan pada bagian produksi khususnya bagian stamping/pencetakan dan
welding/pengelasan pada perusahaan Jepang pembuat suku cadang di Indonesia.
Penelitian dilatarbelakangi karena banyak perusahaan Jepang bidang manufaktur
yang membutuhkan interpreter sedangkan materi ajar perkuliahan yang membahas
mengenai istilah teknis sangat terbatas. Penelitian bertujuan untuk mengetahui apa
saja istilah teknis bahasa Jepang pada bagian stamping dan welding, mengetahui
makna istilah teknis tersebut dan mengetahui keakuratan terjemahan istilah teknis
pada media terjemahan Google translate, Kamus Kenji Matsuura, kamus khusus
Technical & Industrial Term. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif
dengan analisis kualitatif komparatif. Istilah teknis berasal dari buku supotto
Yousetsu Nyuumon dan buku Puresu kak? no gijutsu d?tab?su k?chiku to sono
?pun-ka ni kansuru ch?sa kenky? h?koku-sho. Setelah didapatkan istilah teknis,
penulis menganalisis istilah teknis berdasarkan makna istilah teknis yang terdapat
pada website berbahasa Jepang sebagai pembanding.
Pada penelitian ini, penulis menganalisis sebanyak 50 istilah teknis bagian
stamping dan welding. Diantaranya seperti kata budomari, 4-M henko, Kensa jigu
dan lain-lain. Makna istilah teknis tersebut dapat berbeda tergantung media
terjemahannya. Untuk klasifikasinya berdasarkan jenis kata yang terbanyak yaitu
kata benda (48%), berdasarkan proses pembentukan kata, paling banyak terdiri
dari fukugougo (62%), berdasarkan asal katanya, banyak terdiri dari kata serapan
(60%). Dalam segi kelengkapannya, Google translate dapat mencakup seluruh
istilah teknis, namun dalam segi keakuratannya yang paling akurat adalah kamus
khusus Technical & Industrial Terms.