Abstract :
The study aims to analyze the translation techniques used in ?Lore Olympus? webtoon season 1
written by Rachel Smythe by using 18 translation techniques proposed by Molina and Albir. This
research focuses only on the translation techniques used in words, phrases, clauses, and
onomatopoeias found in the ?Lore Olympus? webtoon season 1 as the data of the research. This
research was conducted by using descriptive-qualitative method since the data of the research were
non-numerical. The results shows that there are 11 translation techniques applied in the translation
of the webtoon. The most dominant technique used in this webtoon is literal translation, which is
used in 15 data. Borrowing is used in 11 data, reduction is used in 6 data, established equivalence
is used in 6 data, amplification is used in 4 data, calque is used in 4 data, discursive creation is
used in 3 data, linguistic amplification is used in 2 data, variation is used in 2 data, modulation is
used in 1 data, and transposition used in 1 data. These translation techniques are used in the ?Lore
Olympus? webtoon to achieve equivalence and acceptable translation results for the target readers.
Meanwhile, the other 7 translation techniques were not applied by the translators considering the
genre of the webtoon and the language style used. This study reveals effective techniques for
translating comics that emphasize the importance of context and specific considerations of the
genre.