Institusion
Universitas Katolik Widya Mandala Madiun
Author
Sasongko, Yora Yalu Setio Wibowo
Subject
Faculty of Literature
Datestamp
2021-03-08 01:54:15
Abstract :
Penelitian ini membahas teknik penerjemahan yang digunakan dalam menterjemahkan istilah-istilah kuliner dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris serta kesetiaan hasil terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode
deskriptif. Kajian pustaka digunakan sebagai teknik pengumpulan data. Selain itu, metode padan translasional digunakan sebagai teknik analisis data. Data penelitian
ini diambil dari daftar menu makanan yang terdapat di dua restoran, yaitu, Desa Authentiek Indonesisch Restaurant (DAI) dan Restoran Kampoeng Aer (RKA). Hasil analisis data menunjukkan bahwa terdapat empat teknik penerjemahan yang digunakan, yaitu adaptasi, deskripsi, literal translation dan borrowing. Selain itu, terdapat pula dua kombinasi teknik penerjemahan, yaitu adaptatasi+deskripsi dan borrowing+deskripsi. Dalam hal ini, teknik deskripsi adalah teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan, sedangkan teknik borrowing adalah teknik penerjemahan yang paling sedikit digunakan. Berkaitan dengan tingkat kesetiaan hasil terjemahan, terdapat 87 istilah kuliner yang termasuk dalam terjemahan setia. Artinya, mayoritas istilah-istilah kuliner tersebut diterjemahkan dengan
tingkat kesetiaan yang tinggi. Dalam hal ini, istilah-istilah kuliner tersebut diterjemahkan dengan mempertahankan aspek makna dan dinamikanya, ataupun
mempertahankan maknanya saja. Sementara itu, terdapat 12 hasil terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan tidak setia.