Abstract :
Penelitian ini membahas idiom bahasa Inggris dan terjemahannya. Penulis membahas dua masalah, yaitu strategi penerjemahan idiom dan kesetiaan makna terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode dekriptif. Data diperoleh dari sebuah novel karya Stephenie Meyer yang berjudul Twilight dan terjemahannya
dalam bahasa Indonesian dengan judul yang sama oleh Lily Devita Sari. Populasi dalam penelitian ini adalah semua idiom bahasa Inggris dalam novel Twilight dan terjemahannya dalam novel yang sama versi bahasa Indonesia. Untuk memperoleh sampel, penelitian ini menggunakan teknik total sampling. Jadi, seluruh data
dianalisis satu per satu. Untuk menentukan strategi yang digunakan penerjemah, penulis menerapkan metode padan translasional. Demikian pula, untuk mencari kesetiaan makna padanannya, metode padan translasional juga diterapkan oleh penulis. Berdasarkan strategi yang digunakan, mayoritas idiom bahasa Inggris dalam novel diterjemahkan dengan strategi parafrase (87 idiom) dan hanya sedikit idiom diterjemahkan dengan strategi penerjemahan idiom menjadi idiom lain yang bermakna sama namun berbeda bentuk (2 idiom). Berdasarkan kesetiaan makna terjemahannya, sebagian besar penerjemahan idiom dalam novel termasuk dalam penerjemahan setia dengan memperhatikan kesetiaan pada makna (67 idiom). Meskipun demikian, beberapa penerjemahan idiom lainnya tergolong penerjemahan tidak setia (20 idiom).