Institusion
Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya
Author
Natalia, Bernadette Defie
Subject
English Education
Datestamp
2017-03-02 08:35:28
Abstract :
English as one of the International languages of the world is needed in the education field, because many people can open the world's education through English. For instance there are so many imported books that are written in
English. The scientists have difficulties to catch up the foreign technologies, because not all scientists know and understand about English. It is one of the translators' responsibilities to help the scientists to improve the technologies by translation English, as the Source Language into Indonesian, as the Target Language.
The writer used a descriptive study in analyzing the data She took the text from L. G. Alexander the in his book is A First Book in Comprehension Precis and Comprehension. First of all, she translated the English text into Indonesian with
the help of her advisor. Then she gave the Indonesian text as the test to the subjects, the English Department students of 1997 of Widya Mandala Catholic University, Surabaya. Then she qualified the students' works by using Quality of a Good Translation of Katherine G.L Barnwell, as the parameter. Those qualities of a good translation are categorized into three: accuracy (A), clarity (C) and
naturalness (N). But she categorized again into: (A) and (-A), (C) and (-C) and (N) and ( -N). If the Source Language has the same message with the Target Language, it means accurate (A), if the SL is not the same message as the TL, it calls inaccurate (-A). If the SL and the TL have the same understandable, it is clear (C); and if it is not it is unclear (-C). If the SL and the TL sounds natural, is
much used and is not strange it is natural (N); and if it is, not it is unnatural ( -N). As the results. the writer found that among the three groups here the subjects are
high on clarity but low on naturalness in translation. In the Table of Translation Ability in General means of group AB, CD and EF are 23.5, 26.2 and 26.7, and their means categorize into B (good). Finally the writer concluded that the causes of those translation difficulty were that there were some words in English which did not have the proper
meaning in 'Bahasa Indonesia'; there were some terms in English which were not known in Indonesia culture; and the students felt that translation was a difficult subject, because in translation process if they did not understand the word they had to hard to guess the meaning. The last but not the least, the writer also hoped that there are some English Department Students are interested in conducting further research to improve the translation teaching The last but not the least, the writer also hoped that there will be a lot of people who wants to improve the
translation subject, especially from the English Department Students.