Abstract :
AbstrakPenerjemahan merupakan hal yang tidak mudah untuk mencapai kesepadanan kata pada hasil terjemahan untuk itu dalam penerjemahan perlu adanya strategi yang sesuai dan tepat terhadap konteks sumber pembahasan yang akan diterjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan prosedur penerjemahan dalam menerapkannya pada teks cerita pendek anak untuk tahapan lower intermediate ke dalam bahasa Indonesia. Penggunaan metode penelitian adalah metode deskriptif kualitatif. Objek penelitian adalah teks cerita pendek berjudul The Lucky Octopus?. Pada hasil penelitian dalam teks cerpen menunjukkan adanya prosedur penerjemahan yang beroreintasi pada Bsa yakni, prosedur penerjemahan modulasi, transposisi, penambahan, naturalisasi, pemadanan budaya dan satu prosedur yang berorientasi pada Bsu yaitu, prosedur penerjemahan langsung. Penerapan prosedur penerjemahan tersebut dapat menghasilkan kesepadanan makna yang tetap akan tersampaikan kepada pembaca sasaran anak-anak sesuai dengan level teks dalam cerpen. Penulis juga memberikan anotasi atau penjelasan terhadap istilah kalimat, frasa atau kata dalam teks cerpen yang sukar dimengerti pada hasil terjemahan untuk pembaca sasaran agar mereka dapat memahami makna pesan yang ada dalam teks cerpen.