Abstract :
Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi strategi penerjemahan yang digunakan untuk menangkap makna idiomatic expression dalam buku "Sloth Get Busy" karya Sue Graves, sehingga terjemahan dapat mempertahankan pesan yang diinginkan oleh penulis asli. Metode yang digunakan adalah deskriptif-analitis dengan teknik studi kasus. Data dikumpulkan dari buku asli dan terjemahan dalam bahasa Indonesia yang tersedia di pasaran. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan idiomatic expression dalam buku tersebut menggunakan beberapa strategi, antara lain: menjelaskan makna secara literal, mengganti dengan idiom setara dalam bahasa sasaran, dan menggunakan peribahasa atau ungkapan serupa dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan tergantung pada konteks dan makna yang ingin disampaikan. Penelitian ini dapat memberikan kontribusi bagi para penerjemah dalam memahami dan mengaplikasikan strategi penerjemahan idiomatic expression secara efektif, sehingga terjemahan dapat mempertahankan pesan yang diinginkan oleh penulis asli.