DETAIL DOCUMENT
Kesepadanan Makna Dalam PenerjemahanAnalisis Ekuivalensi Penerjemahan Pada Buku Berjudul Harry Potter and ThePhilosopher’s Stone”
Total View This Week0
Institusion
Universitas Terbuka
Author
SATRIA RACHMADI PUTRA
Subject
87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan 
Datestamp
2023-12-11 09:05:19 
Abstract :
ABSTRAKPenerjemahan merupakan proses pengalihan bahasa sumber yang dicari padanannya ke dalam bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah harus mempertimbangkan berbagai aspek dan teknik dalam menerjemahkan bahasa sumber dimana terjemahan harus wajar dan sesuai dengan memperhatikan aturan kaidah tata bahasa yang tepat dan membuat pembaca dapat membaca dengan menganggap teks yang dibaca bukan hasil terjemahan dikarenakan hasil terjemahan sangat sepadan dengan bahasa sasaran. Kesepadanan atau ekuivalensi dalam terjemahan mempunyai tingkat yang berbeda-beda menurut Monia boyar (2007) seperti terjemahan optimal, terjemahan yang hampir optimal, terjemahan parsial, terjemahan yang lemah, terjemahan yang tidak baik, terjemahan yang salah, dan tidak ada padanan yang dapat diterjemahkan. Kesepadanan dalam terjemahan dapat membantu penerjemah menetapkan hasil terjemahan yang proporsional dengan bahasa sumber. Karya Ilmiah ini di latarbelakangi oleh penerjemahan dalam buku berjudul Harry Potter and The Philosopher?s Stone? dengan mencari padanan bahasa yang tepat dan sesuai serta menganalisis berbagaikemungkinan hasil terjemahan yang sepadan dalam lintas budaya dan bahasa. Kebanyakan terjemahan yang susah dipadankan merupakan bahasa slang, idiom, dan beberapa kata yang memang si penulis sengaja membuatnya sendiri termasuk kata mantra ataupun istilah-istilah lainnya. Namun, pastinya si penulis akan menjelaskannya di awal atau di akhir cerita tentang apa yang dimaksud. 

Institution Info

Universitas Terbuka