Abstract :
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan istilah budaya dalam subtitel bilingual film Keluarga Cemara dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Pengambilan data dilakukan melalui observasi terhadap tayangan film secara keseluruhan dan subtitel secara khusus. Dilakukan pencatatan istilah budaya dalam subtitel bahasa sumber, kemudian dicatat terjemahan yang bersesuaian. Identifikasi istilah budaya mengacu pada klasifikasi oleh Peter Newmark (1988) dan Armellino (2008). Analisis strategi mengacu pada strategi penerjemahan istilah budaya dalam subtitel oleh Díaz Cintas dan Remael (2014). Dari hasil penelitian diperoleh 39 istilah budaya yang diterjemahkan melalui 7 macam strategi, yaitu: a) peminjaman, b) kalke, c) eksplisitasi, d) substitusi, e) transposisi, f) penghilangan, dan g) penambahan; transposisi merupakan strategi yang paling banyak digunakan.