DETAIL DOCUMENT
Analisis Kesepadanan Penerjemahan Antarbudaya Terhadap Dua Versi Bahasa Terjemahan Novel “O Camino Do Arco” Oleh Paulo Coelho
Total View This Week0
Institusion
Universitas Terbuka
Author
NATALIA VALERIE LORRAINE LAY
Subject
87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan 
Datestamp
2023-12-07 07:46:35 
Abstract :
Konsep kesepadanan berada pada pusat kajian penerjemahan dan dimaksudkan untuk menunjukkan adanya semacam ?kesamaan? antara teks sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa). Penganalisa menganalisis secara komparatif penggunaan teknik ini dalam dua versi bahasa terjemahan novel ?O Camino Do Arco?, yaitu ?The Archer? (bahasa Inggris) dan ?Sang Pemanah? (bahasa Indonesia). Penganalisa mengaplikasikan teknik analisis pada teks naratif diiringi teori penerjemahan antarbudaya, dengan tujuan menyelidiki keberhasilan penerjemahan yang dipandang sebagai suatu proses kontekstual dalam sebuah sistem sosial budaya, maupun politik tertentu. 

Institution Info

Universitas Terbuka